Las oraciones con si son la estructura gramatical más evaluada en DELF, TEF Canadá, TCF, AP French, GCSE nivel superior y A-Level. También son donde muchos estudiantes pierden puntos al meter un condicional después de si.
La buena noticia: el español tiene un sistema condicional casi idéntico al francés. Si gano, saldré / Si ganara, saldría / Si hubiera ganado, habría salido. Esos tres patrones se corresponden uno a uno con los del francés, así que tienes una ventaja enorme. Aquí tienes toda la estructura en un solo artículo. Hay exactamente 3 patrones. Hay cero excepciones. Una vez que los interiorices, dejas de cometer el error de gramática B1/B2 más común.
Los 3 patrones
El patrón se determina según qué tan real es la condición:
| Patrón | Tiempo en la oración con si | Tiempo en la oración principal | Se traduce como |
|---|---|---|---|
| 1. Real / futuro | présent | futur simple | "Si X pasa, Y pasará" |
| 2. Hipotético presente | imparfait | conditionnel présent | "Si X pasara, Y pasaría" |
| 3. Hipotético pasado | plus-que-parfait | conditionnel passé | "Si X hubiera pasado, Y habría pasado" |
Ese es todo el sistema. Memoriza estas tres filas: son las mismas tres del español.
Patrón 1: Si + présent + futur simple
Para condiciones reales en el futuro. La condición es plausible; el resultado sigue.
Si je gagne au loto, je partirai en vacances. Si gano la lotería, me iré de vacaciones.
S'il pleut demain, nous resterons à la maison. Si llueve mañana, nos quedaremos en casa.
Si tu travailles dur, tu réussiras. Si trabajas duro, tendrás éxito.
Fíjate en el paralelo perfecto: igual que en español, la oración con si va en presente y la principal en futuro.
Variante permitida: la oración principal también puede ir en présent (verdad general) o impératif (instrucción):
Si tu as froid, ferme la fenêtre. Si tienes frío, cierra la ventana. (impératif)
S'il fait beau, je suis content. Si hace buen tiempo, estoy contento. (présent, habitual)
Patrón 2: Si + imparfait + conditionnel présent
Para situaciones hipotéticas en el presente o el futuro: cosas que no son ciertas ahora, pero que imaginas como si lo fueran.
Si j'étais riche, j'achèterais une maison à Paris. Si fuera rico, compraría una casa en París.
Si tu avais le temps, on irait au cinéma. Si tuvieras tiempo, iríamos al cine.
S'il pleuvait moins, nous pourrions sortir. Si lloviera menos, podríamos salir.
Crítico — aquí está la única trampa para hispanohablantes: en español, la oración con si usa el imperfecto de subjuntivo (fuera, tuviera, lloviera). En francés, en cambio, se usa el imparfait, que es una forma de indicativo, no de subjuntivo (étais, avais, pleuvait). El francés no tiene un subjuntivo especial aquí: usa el pasado de indicativo para expresar un presente hipotético. No traslades tu instinto de subjuntivo español; basta con memorizar que el francés usa la forma del imparfait.
Patrón 3: Si + plus-que-parfait + conditionnel passé
Para situaciones hipotéticas en el pasado: cosas que no ocurrieron, pero imaginas qué habría pasado si hubieran ocurrido.
Si j'avais su, je serais venu plus tôt. Si hubiera sabido, habría venido antes.
Si tu avais étudié, tu aurais réussi l'examen. Si hubieras estudiado, habrías aprobado el examen.
S'il n'avait pas plu, nous serions sortis. Si no hubiera llovido, habríamos salido.
Mismo aviso que en el Patrón 2: el español usa el pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera sabido), mientras que el francés usa el plus-que-parfait de indicativo (avais su). La estructura es paralela, pero el francés se queda en indicativo. Este patrón se usa mucho para el arrepentimiento, la retrospectiva y las narrativas de "qué habría pasado si...". Las consignas del ensayo DELF B2 lo invitan con frecuencia ("Si vous aviez le choix, qu'auriez-vous fait différemment?").
El error que reprueba a todos
✗ Si j'aurais su, je serais venu plus tôt.
Esta frase está mal porque aurais es conditionnel y la oración con si nunca lleva conditionnel. La forma correcta usa plus-que-parfait en la oración con si:
✓ Si j'avais su, je serais venu plus tôt.
Es exactamente el mismo error que en español: «si yo habría sabido» o «si yo tendría tiempo» están mal, y lo correcto es «si yo hubiera sabido» / «si yo tuviera tiempo». Como ya tienes esa regla interiorizada en tu propio idioma, llevas ventaja: solo tienes que aplicarla en francés. Para un hablante nativo de francés, "si j'aurais" suena tan incorrecto como «si yo habría» para nosotros. Marca al hablante como no entrenado.
La regla, simplificada: en la oración con si, ningún conditionnel y ningún futur. Nunca.
Cómo automatizar los patrones hasta el reflejo
El atajo: construye 10 frases de ejemplo personales por patrón, con detalles de tu propia vida. Lo personal se queda pegado.
Para el Patrón 1
Si ahorro 100 € este mes, compraré un teclado nuevo. Si no llueve mañana, saldré a andar en bici. Si termino temprano el viernes, saldremos a cenar.
Para el Patrón 2
Si estuviera de vacaciones ahora mismo, estaría en la playa. Si tuviera más tiempo, también aprendería inglés. Si mi departamento fuera más grande, adoptaría un perro.
Para el Patrón 3
Si hubiera estudiado más en la universidad, habría hecho un posgrado. Si hubiéramos comprado las entradas antes, habríamos ido al concierto. Si no hubiera aceptado ese trabajo, no habría conocido a mi pareja.
Escribe 30 frases en total y tradúcelas al francés. Léelas en voz alta a diario durante una semana. Los patrones se vuelven reflejos en unos 10 días de práctica constante.
Qué se evalúa y dónde
| Examen | Énfasis en los patrones |
|---|---|
| GCSE nivel superior | Patrones 1 y 2; el patrón 3 es territorio de nota 8/9 |
| DELF B1 | Patrones 1 y 2; reconocimiento del patrón 3 |
| DELF B2 | Los 3 activamente requeridos por escrito |
| TEF Canadá NCLC 7+ | Los 3 con fluidez |
| AP French | Los 3 en el ensayo argumentativo |
| A-Level | Los 3, más variantes estilísticas |
Si vas a presentar cualquiera de estos y no puedes producir los tres patrones correctamente por escrito y bajo presión de tiempo, estás regalando puntos sin necesidad.
Casos límite
Varias condiciones en una sola frase
Si j'avais le temps et si tu venais avec moi, on irait à Paris. Si tuviera tiempo y vinieras conmigo, iríamos a París.
Las dos oraciones con si usan el mismo tiempo (imparfait). La oración principal usa el conditionnel correspondiente.
"Si" que no introduce una condición
Si también puede significar "si" en el sentido de "acaso" en preguntas indirectas. En ese caso aplican las reglas normales de tiempos verbales, sin patrón especial. Funciona igual que en español:
Je ne sais pas s'il viendra. No sé si vendrá. (aquí el futur simple es correcto, porque si = "acaso", no condición)
Orden invertido
Las oraciones pueden cambiar de orden. El patrón se mantiene igual, tal como en español.
Je serais venu si j'avais su. Habría venido si hubiera sabido.
J'achèterais une maison si j'étais riche. Compraría una casa si fuera rico.
Herramienta para automatizar los patrones
Las oraciones con si son, sobre todo, una cuestión de producir las formas del conditionnel y del plus-que-parfait correctamente bajo presión de tiempo. Ambos tiempos están en el set de práctica de Bonjour Verbs, con verificación estricta de acentos y retroalimentación paso a paso cuando fallas una raíz o una terminación. El plan gratuito cubre más de 200 verbos en ambos tiempos.
Para prácticas específicas de examen calibradas a tu nivel objetivo, consulta la guía del DELF B2 (el nivel donde las oraciones con si se vuelven críticas) o la guía del TEF Canadá para el público de inmigración.